Sb forum speech.png DiscordLink.png FacebookLink.png RedditLink.png SteamLink.png TwitterLink.png YoutubeLink.png

Difference between revisions of "Talk:Материалы"

From Starbase wiki
Jump to navigation Jump to search
(Объяснение корректировки прежнего перевода)
 
Line 1: Line 1:
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который удобней игрокам?
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.

Revision as of 12:09, 30 August 2020

Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.