Sb forum speech.png DiscordLink.png FacebookLink.png RedditLink.png SteamLink.png TwitterLink.png YoutubeLink.png

Difference between revisions of "Talk:Блок управления полётом"

From Starbase wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "::Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел конт...")
 
Line 1: Line 1:
::Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор. Для тех, кто в танке объясняю:  false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения. <br>
Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор. Для тех, кто в танке объясняю:  false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения. <br>
::Примеры:<br>
Примеры:<br>
::'''Artist''' - Художник (а не Артист) <br>
'''Artist''' - Художник (а не Артист) <br>
::'''Control''' - Управление (в данном случае, а не контроль)<br>  
'''Control''' - Управление (в данном случае, а не контроль)<br>  
::'''Aspirant''' – кандидат (а не аспирант)<br>
'''Aspirant''' – кандидат (а не аспирант)<br>
::'''Codex''' – старинная рукопись (а не кодекс)<br>
'''Codex''' – старинная рукопись (а не кодекс)<br>
::'''List''' – список (а не лист)<br>
'''List''' – список (а не лист)<br>
::'''Patron''' – шеф, покровитель  (а не патрон)<br>
'''Patron''' – шеф, покровитель  (а не патрон)<br>
::'''Propellant''' - Ракетное Топливо (а не пропеллент)<br>
'''Propellant''' - Ракетное Топливо (а не пропеллент)<br>
::'''Gas''' - бензин (а не газ)<br>
'''Gas''' - бензин (а не газ)<br>
::Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести вики в порядок.
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести вики в порядок.

Revision as of 21:23, 5 May 2020

Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор. Для тех, кто в танке объясняю: false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения.
Примеры:
Artist - Художник (а не Артист)
Control - Управление (в данном случае, а не контроль)
Aspirant – кандидат (а не аспирант)
Codex – старинная рукопись (а не кодекс)
List – список (а не лист)
Patron – шеф, покровитель (а не патрон)
Propellant - Ракетное Топливо (а не пропеллент)
Gas - бензин (а не газ)
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести вики в порядок.

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.