Talk:Блок управления полётом
Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор, хотя я вам уже всю плешь с ними проел. Для тех, кто в танке объясняю ЕЩЕ РАЗ: false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения.
Примеры:
Artist - Художник (а не артист)
Control - Управление (в данном случае, а не контроль)
Aspirant – Кандидат (а не аспирант)
Codex – Старинная рукопись (а не кодекс)
List – Список (а не лист)
Patron – Шеф, покровитель (а не патрон)
Propellant - Ракетное Топливо (а не пропеллент)
Gas - Бензин (а не газ)
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести всю эту вики в порядок. Тут очень много неряшливости, допущенной по невнимательности или недостаточных знаний.
- Да, и чтобы не возникало путаницы, на мой взгляд английские сокращения переводить на русский не надо. Вот вообще не надо. Оставьте их как есть.