Difference between revisions of "Talk:Материалы"
(Объяснение корректировки прежнего перевода) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который | Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно. |
Revision as of 11:09, 30 August 2020
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.