Sb forum speech.png DiscordLink.png FacebookLink.png RedditLink.png SteamLink.png TwitterLink.png YoutubeLink.png

Difference between revisions of "Talk:Материалы"

From Starbase wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.
Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.


Цитата:
::Цитата:
"Ну и опять же, никто не говорит сейчас в игре "бастий", "оний" и прочее. Подобные названия наоборот заставляют напрягаться и создают языковой барьер. Если оба варианта правильны, но один из них очень сильно облегчает восприятие и понимание игры, то мне кажется нужно выбрать именно тот, который имеет этот приятный дополнительный бонус" (с) Messir Astaroth
::"Ну и опять же, никто не говорит сейчас в игре "бастий", "оний" и прочее. Подобные названия наоборот заставляют напрягаться и создают языковой барьер. Если оба варианта правильны, но один из них очень сильно облегчает восприятие и понимание игры, то мне кажется нужно выбрать именно тот, который имеет этот приятный дополнительный бонус" (с) Messir Astaroth

Latest revision as of 11:11, 30 August 2020

Исходя из игрового опыта в том числе, а так же российского опыта перевода литературы из жанра НФ, командой переводчиков русскоязычного комьюнити было решено вернуть транслитерацию в материалы, и оставить его вместо старого варианта. Оба варианта были правильные, но более популярный вариант в НФ (транслитерация sci-fi варианта) - имеет дополнительный бонус: он очень сильно облегчает понимание и запоминание всех имеющихся в статье sci-fi названий. А если оба варианта верны и используются повсеместно в литературе и кинематографе, то почему бы не оставить именно тот вариант, который более интуитивен для всех русскоязычных игроков и дает бонус к пониманию? Таких причин мы не нашли. Поэтому все материалы, руды и все аналогичное - будут переводиться только транслитерацией. За исключением таких слов как Ice (лёд) и Dust (пыль), конечно.

Цитата:
"Ну и опять же, никто не говорит сейчас в игре "бастий", "оний" и прочее. Подобные названия наоборот заставляют напрягаться и создают языковой барьер. Если оба варианта правильны, но один из них очень сильно облегчает восприятие и понимание игры, то мне кажется нужно выбрать именно тот, который имеет этот приятный дополнительный бонус" (с) Messir Astaroth
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.