Sb forum speech.png DiscordLink.png FacebookLink.png RedditLink.png SteamLink.png TwitterLink.png YoutubeLink.png

Difference between revisions of "Talk:Блок управления полётом"

From Starbase wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "::Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел конт...")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
::Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор. Для тех, кто в танке объясняю:  false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения. <br>
Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор, хотя я вам уже всю плешь с ними проел. Для тех, кто в танке объясняю ЕЩЕ РАЗ'''false friends''' - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения. <br>
::Примеры:<br>
Примеры:<br>
::'''Artist''' - Художник (а не Артист) <br>
''Artist'' - ''Художник'' (а не артист) <br>
::'''Control''' - Управление (в данном случае, а не контроль)<br>  
''Control'' - ''Управление'' (в данном случае, а не контроль)<br>  
::'''Aspirant''' – кандидат (а не аспирант)<br>
''Aspirant'' – ''Кандидат'' (а не аспирант)<br>
::'''Codex''' – старинная рукопись (а не кодекс)<br>
''Codex'' ''Старинная рукопись'' (а не кодекс)<br>
::'''List''' – список (а не лист)<br>
''List'' – ''Список'' (а не лист)<br>
::'''Patron''' – шеф, покровитель  (а не патрон)<br>
''Patron'' ''Шеф, покровитель'' (а не патрон)<br>
::'''Propellant''' - Ракетное Топливо (а не пропеллент)<br>
''Propellant'' - ''Ракетное Топливо'' (а не пропеллент)<br>
::'''Gas''' - бензин (а не газ)<br>
''Gas'' - ''Бензин'' (а не газ)<br>
::Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести вики в порядок.
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести всю эту вики в порядок. Тут очень много неряшливости, допущенной по невнимательности или недостаточных знаний.
::Да, и чтобы не возникало путаницы, на мой взгляд английские сокращения переводить на русский не надо. Вот вообще не надо. Оставьте их как есть.

Latest revision as of 20:27, 5 May 2020

Ребята, любящие вандалить и откатывать корректный перевод на непонятную чепуху. Ваш "узел контроля полёта" даже звучит не по-русски. Слово Control здесь - это так называемый "ложный друг переводчика", очередной false friend, о которых вы как не знали, так и не удосужились узнать ничего до сих пор, хотя я вам уже всю плешь с ними проел. Для тех, кто в танке объясняю ЕЩЕ РАЗ: false friends - это слова в двух языках, абсолютно идентичные по написанию (омонимы), но имеющие совершенно иные значения.
Примеры:
Artist - Художник (а не артист)
Control - Управление (в данном случае, а не контроль)
AspirantКандидат (а не аспирант)
CodexСтаринная рукопись (а не кодекс)
ListСписок (а не лист)
PatronШеф, покровитель (а не патрон)
Propellant - Ракетное Топливо (а не пропеллент)
Gas - Бензин (а не газ)
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно поэтому похожие и "знакомые" слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, очень часто ведут к ошибкам, к чрезвычайно грубым ошибкам. Будьте пожалуйста очень внимательны, и если вы что-то пропустили, то это не значит что нужно бежать и вандалить толпой, яростно откатывая правильный вариант на в совершенно неправильный. Меня уже достало бороться с вашим агрессивным идиотизмом, серьезно. Я, взрослый человек, чувствую себя как в детском саду каком-то. Успокойтесь пожалуйста, и дайте мне привести всю эту вики в порядок. Тут очень много неряшливости, допущенной по невнимательности или недостаточных знаний.

Да, и чтобы не возникало путаницы, на мой взгляд английские сокращения переводить на русский не надо. Вот вообще не надо. Оставьте их как есть.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.